Alex | παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
ASV | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
|
BE | But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
|
Byz | παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Darby | But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
|
ELB05 | Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
|
LSG | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
|
Pesh | ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben.
|
Scriv | παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Web | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
|
Weym | Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.
|